Fonds MHC24 - Herman Rempel fonds

Title and statement of responsibility area

Title proper

Herman Rempel fonds

General material designation

  • Textual record

Parallel title

Other title information

Title statements of responsibility

Title notes

Level of description

Fonds

Reference code

CA MHCA MHC24

Edition area

Edition statement

Edition statement of responsibility

Class of material specific details area

Statement of scale (cartographic)

Statement of projection (cartographic)

Statement of coordinates (cartographic)

Statement of scale (architectural)

Issuing jurisdiction and denomination (philatelic)

Dates of creation area

Date(s)

  • 1943-2009 (Creation)

Physical description area

Physical description

11 cm of textual records

Publisher's series area

Title proper of publisher's series

Parallel titles of publisher's series

Other title information of publisher's series

Statement of responsibility relating to publisher's series

Numbering within publisher's series

Note on publisher's series

Archival description area

Name of creator

Biographical history

Herman Rempel was born in 1915 in Altona, Manitoba, a third generation Canadian, descending from Mennonite families that immigrated from Russia in 1875 to settle in the "West Reserve", land granted to the Mennonites by the Canadian Government. His parents were Peter Rempel (1889-1974) and Maria Wiebe (1891-1978).

Herman Rempel grew up on the family farm two miles east of Gretna, Manitoba. He attended the Edenburg School, the Mennonite Collegiate Institute, the Winnipeg Normal School, an the University of Manitoba. He taught school from 1937 to 1943, when he joined the Canadian Active Forces and served overseas for two years. From 1946 until his retirement he worked as a federal public servant.

During the 1970s he did extensive research and reference work on Plautdietsch (Low German language) and its vocabulary, pronunciation and orthography. He published his first Plautdietsch dictionary in 1979 and a revised edition in 1984.

Having lived most of his working life in Winnipeg, he spent his last years in Morden, Manitoba, where he passed away on October 11, 2008.

Custodial history

In 1995 Herman Rempel sent a carton of Low German books and resources to Vernon Wiebe, Hillsboro, Kansas, who had started a small publishing business that wanted to prepare low German educational materials for the Old Colony Mennonites living in Mexico. Vernon Wiebe was informally coordinating a group which became known as "Friends of Low German Scriptures", which included Tony Enns, who had recently begun a position with Mennonite Central Committee Canada in the area of Kandier Concerns, dealing with concerns surrounding Mennonites living in Mexico who migrated there from Canada in the early 20th century. After Vernon Wiebe died in 1996, Tony became a coordinator of the Friends of Plautdietsch Scriptures, and acquired the Herman Rempel materials. A second deposit of materials came from Rempel's nephew Roy Rempel who copied and compiled the writings of Herman Rempel for deposit.

Scope and content

This fonds consists of a transcription of Rempel’s war diary, autobiography, published and unpublished Low German stories and poems including a partial translation of John Bunyan's Pilgrim's Progress. The material captures Low German stories, prose, and proverbs and provides context for Rempel’s life experience.

Notes area

Physical condition

Immediate source of acquisition

Tony Enns and Roy Rempel

Arrangement

Arranged and described by Alf Redekopp, December 10, 2010, updated by Conrad Stoesz April 26, 2013.

Language of material

Script of material

Location of originals

Availability of other formats

Restrictions on access

No restrictions to access

Terms governing use, reproduction, and publication

Finding aids

Inventory File list available

Online version of finding aid available at: http://www.mennonitechurch.ca/programs/archives/holdings/papers/Rempel,%20Herman%201915%20fonds.htm

Associated materials

Related material: Friends of Plautdietsch Scriptures fonds

Related materials

Accruals

Language of material note

Mainly Low German, some English.

Alternative identifier(s)

Standard number area

Standard number

Access points

Subject access points

Place access points

Name access points

Genre access points

Control area

Description record identifier

Institution identifier

Rules or conventions

Status

Level of detail

Dates of creation, revision and deletion

Language of description

  • English

Script of description

Sources

Accession area

Related subjects

Related people and organizations

Related places

Related genres